Французский фразеологизм отрезать хвост своей собаке

отрезать+хвост+своей+собаке

1 отрубать или отрезать хвост

2 я написал сочинение о своей собаке

3 отрезать хвост

4 собачий

5 собаке под хвост

6 собаке под хвост

7 коротко стричь хвост собаке

8 собаке под хвост

9 Отсеки собаке хвост — не будет овца

10 обрезать хвост собаке

11 СОБАКЕ

12 ХВОСТ

13 кобелю под хвост

14 коту под хвост

15 кошке под хвост

16 псу под хвост

17 ХВОСТ

18 хвост

обрезанный хвост — docked tail, bobtail

бить хвостом — lash / swish / whisk the tall

поджать хвост ( прям. и перен. ) — have one’s tail between one’s legs

поджав хвост ( прям. и перен. ) — with the tail between the legs

стоять в хвосте за чем-л. — stand* in a queue for smth., queue up for smth.

♢ плестись в хвосте — lag / drag behind; be at the tail-end; trail along at the back

19 хвост

20 хвост

обре́занный хвост — docked tail, bobtail

бить хвосто́м — lash / swish / whisk its tail

хвост коме́ты — tail / train of a comet [‘kɒ-]

хвост проце́ссии — tail [back end] of the procession

хвост по́езда — rear of train

плести́сь в хвосте́ — lag / drag behind; be at the tail / rear end; trail along at the back

стоя́ть в хвосте́ [выстра́иваться в хвост] (за тв.) — queue брит. / line амер. up (for)

за мной (увяза́лся) хвост — they have put a tail on me; I’ve got company (i.e. there’s a spy following me)

хвосты́ флота́ции — slime

(и) в хвост и в гри́ву разг. — ≈ with might and main; like nobody’s business

верте́ть хвосто́м (говорить уклончиво) — hedge; beat about the bush

виля́ть хвосто́м — 1) ( о собаке) wag [wæg] its tail 2) (пе́ред; заискивать) kiss up (to)

вильну́ть хвосто́м (уклониться от каких-л обязанностей) — skip out; do a disappearing act

хвост виля́ет соба́кой — it’s a case of a tail wagging the dog

держа́ть хвост морко́вкой / пистоле́том — см. пистолет

наступа́ть на хвост кому́-л, сиде́ть на хвосте́ у кого́-л разг. (близко следовать за кем-л) — be / sit on smb’s tail

поджа́ть хвост — have one’s tail between one’s legs

псу / коту́ / ко́шке под хвост — см. пёс

распусти́ть хвост — 1) ( о павлине) spread one’s tail 2) разг. неодобр. ( о человеке) strut like a peacock, strut one’s stuff

соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — ≈ a little bird told me

схвати́ть за хвост (вн. ; успеть поймать) шутл. — catch (d) by the tail

укороти́ть / прищеми́ть хвост (дт. ; поставить кого-л на место) разг. — bring (d) in line [to heel]; take (d) down a peg / notch or two

См. также в других словарях:

Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных

Список серий «Чип и Дейл спешат на помощь» — Серия Порядок (в 1991 г.) Английское название Русское название Первый сезон 1 4 Piratsy Under the Seas Подводные пираты Благодаря Дейлу Спасатели оказываются на барже с отходами, где сталкиваются с подводными пиратами, которые обитают на… … Википедия

отрезать+хвост+своей+собаке

1 отрубать или отрезать хвост

2 я написал сочинение о своей собаке

3 собаке под хвост

4 собаке под хвост

5 коротко стричь хвост собаке

6 собаке под хвост

7 Отсеки собаке хвост — не будет овца

8 СОБАКЕ

9 ХВОСТ

10 кобелю под хвост

11 коту под хвост

12 кошке под хвост

13 псу под хвост

14 ХВОСТ

15 хвост

обрезанный хвост — docked tail, bobtail

бить хвостом — lash / swish / whisk the tall

поджать хвост ( прям. и перен. ) — have one’s tail between one’s legs

поджав хвост ( прям. и перен. ) — with the tail between the legs

стоять в хвосте за чем-л. — stand* in a queue for smth., queue up for smth.

♢ плестись в хвосте — lag / drag behind; be at the tail-end; trail along at the back

16 хвост

обре́занный хвост — docked tail, bobtail

бить хвосто́м — lash / swish / whisk its tail

хвост коме́ты — tail / train of a comet [‘kɒ-]

хвост проце́ссии — tail [back end] of the procession

хвост по́езда — rear of train

плести́сь в хвосте́ — lag / drag behind; be at the tail / rear end; trail along at the back

стоя́ть в хвосте́ [выстра́иваться в хвост] (за тв.) — queue брит. / line амер. up (for)

за мной (увяза́лся) хвост — they have put a tail on me; I’ve got company (i.e. there’s a spy following me)

хвосты́ флота́ции — slime

(и) в хвост и в гри́ву разг. — ≈ with might and main; like nobody’s business

верте́ть хвосто́м (говорить уклончиво) — hedge; beat about the bush

виля́ть хвосто́м — 1) ( о собаке) wag [wæg] its tail 2) (пе́ред; заискивать) kiss up (to)

вильну́ть хвосто́м (уклониться от каких-л обязанностей) — skip out; do a disappearing act

хвост виля́ет соба́кой — it’s a case of a tail wagging the dog

держа́ть хвост морко́вкой / пистоле́том — см. пистолет

наступа́ть на хвост кому́-л, сиде́ть на хвосте́ у кого́-л разг. (близко следовать за кем-л) — be / sit on smb’s tail

поджа́ть хвост — have one’s tail between one’s legs

псу / коту́ / ко́шке под хвост — см. пёс

распусти́ть хвост — 1) ( о павлине) spread one’s tail 2) разг. неодобр. ( о человеке) strut like a peacock, strut one’s stuff

соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — ≈ a little bird told me

схвати́ть за хвост (вн. ; успеть поймать) шутл. — catch (d) by the tail

укороти́ть / прищеми́ть хвост (дт. ; поставить кого-л на место) разг. — bring (d) in line [to heel]; take (d) down a peg / notch or two

17 хвост

вилять хвостом (о собаке) — to wag the tail; перен. to cringe, to fall all over smb.

бить хвостом — to lash/swish/whisk the tail

вертеть хвостом, крутить хвостом — перен. ; разг. to hedge, to beat about the bush

обрезанный хвост — docked tail, bobtail

поджав хвост — прям. и перен. with the tail between the legs

поджать хвост, прижать хвост, подвернуть хвост, опустить хвост — прям. и перен. to have one’s tail between one’s legs; to come down a peg разг.

хвост кометы — tail/train of a comet

стоять в хвосте за чем-л. — to stand in a queue for smth., to queue up for smth.

задирать хвост — to have one’s nose in the air, to act high-and-mighty

висеть на хвосте у кого-л. — to be right behind smb., to be on smb. tail

наступать на хвост — to be right on smb.’s tail ( настигать) ; to step on smb.’s toes (ущемлять чьи-л. интересы)

прищемить хвост, прижать хвост, укоротить хвост — to take smb. down a peg (or two)

распускать хвост перед кем-л. — to strut like a peacock

хватать за хвост, ухватить за хвост, поймать за хвост — to seize smth. by the tail (счастье и т.п.) ; to hit (up)on smth. (идею и т.п.)

18 вожжа под хвост попала

— Человек он горячий, а только не всегда справедливый бывает. Если ему вожжа попадёт под хвост, так никакого удержу нет. Ты на это не обращай внимания. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — ‘He is hot-tempered, but he’s not always quite fair-minded. If he gets a pinch of salt on his tail there’s absolutely no holding him back. But don’t pay any attention to that.’

Остальные [матросы] смотрели мрачно, иные со страхом и отчаянием, точно удивляясь своей смелости, но ясно, что вожжа попала под хвост всем. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The rest looked grim, some frightened and desperate, as if astonished at their own audacity. Plainly, they had taken the bit between their teeth.

— Не гневайся ты на него, дурака, заради бога! Он чисто глупой становится, когда ему шлея под хвост попадает, — просяще заговорил Осетров. (М. Шолохов, Поднятая целина) — ‘Don’t be angry with him, the fool, for the Lord’s sake! He’s a proper fool when he gets a flea in his ear,’ Osetrov said pleadingly.

19 псу под хвост

— Нет, Петрович, уволь, — отмахивался Мосолов, — денежки у меня, в рыбколхозе, не дурные, и я не хочу выкидывать их собаке под хвост. (В. Закруткин, Плавучая станица) — ‘No, Petrovich,’ Mosolov waved the question aside, ‘we’ve earned that money by our own sweat and I am not going to throw it to the dogs.’

— Вот так, Пронякин, — сказал начальник, вздыхая. — Бортовых машин у меня нет, а на самосвалах ты не работал. — Это верно. — Ну вот, я рад, что ты наконец понял. -. однако же и девять лет за баранкой — тоже не псу под хвост. (Г. Владимов, Большая руда) — ‘So that’s how it is, Pronyakin,’ the chief said and sighed. ‘I haven’t got any platform trucks, and you’ve never worked on a tip-up truck.’ ‘That’s true. ‘ ‘Well, I’m glad you’ve finally seen the light.’ ‘Still, nine years of driving experience is nothing to sneeze at.’

20 гетерогенный по своей способности

См. также в других словарях:

Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных

Список серий «Чип и Дейл спешат на помощь» — Серия Порядок (в 1991 г.) Английское название Русское название Первый сезон 1 4 Piratsy Under the Seas Подводные пираты Благодаря Дейлу Спасатели оказываются на барже с отходами, где сталкиваются с подводными пиратами, которые обитают на… … Википедия

отрезать+хвост+своей+собаке

1 отрубать или отрезать хвост

2 я написал сочинение о своей собаке

3 отрезать хвост

4 собачий

5 собаке под хвост

6 собаке под хвост

7 коротко стричь хвост собаке

8 собаке под хвост

9 Отсеки собаке хвост — не будет овца

10 обрезать хвост собаке

11 СОБАКЕ

12 ХВОСТ

13 кобелю под хвост

14 коту под хвост

15 кошке под хвост

16 псу под хвост

17 ХВОСТ

18 хвост

обрезанный хвост — docked tail, bobtail

бить хвостом — lash / swish / whisk the tall

поджать хвост ( прям. и перен. ) — have one’s tail between one’s legs

поджав хвост ( прям. и перен. ) — with the tail between the legs

стоять в хвосте за чем-л. — stand* in a queue for smth., queue up for smth.

плестись в хвосте — lag / drag behind; be at the tail-end; trail along at the back

19 хвост

20 хвост

обре́занный хвост — docked tail, bobtail

бить хвосто́м — lash / swish / whisk its tail

хвост коме́ты — tail / train of a comet [‘kɒ-]

хвост проце́ссии — tail [back end] of the procession

хвост по́езда — rear of train

плести́сь в хвосте́ — lag / drag behind; be at the tail / rear end; trail along at the back

стоя́ть в хвосте́ [выстра́иваться в хвост] (за тв.) — queue брит. / line амер. up (for)

за мной (увяза́лся) хвост — they have put a tail on me; I’ve got company (i.e. there’s a spy following me)

хвосты́ флота́ции — slime

(и) в хвост и в гри́ву разг. — ≈ with might and main; like nobody’s business

верте́ть хвосто́м (говорить уклончиво) — hedge; beat about the bush

виля́ть хвосто́м — 1) ( о собаке) wag [wæg] its tail 2) (пе́ред; заискивать) kiss up (to)

вильну́ть хвосто́м (уклониться от каких-л обязанностей) — skip out; do a disappearing act

хвост виля́ет соба́кой — it’s a case of a tail wagging the dog

держа́ть хвост морко́вкой / пистоле́том — см. пистолет

наступа́ть на хвост кому́-л, сиде́ть на хвосте́ у кого́-л разг. (близко следовать за кем-л) — be / sit on smb’s tail

поджа́ть хвост — have one’s tail between one’s legs

псу / коту́ / ко́шке под хвост — см. пёс

распусти́ть хвост — 1) ( о павлине) spread one’s tail 2) разг. неодобр. ( о человеке) strut like a peacock, strut one’s stuff

соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — ≈ a little bird told me

схвати́ть за хвост (вн. ; успеть поймать) шутл. — catch (d) by the tail

укороти́ть / прищеми́ть хвост (дт. ; поставить кого-л на место) разг. — bring (d) in line [to heel]; take (d) down a peg / notch or two

См. также в других словарях:

Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных

Список серий «Чип и Дейл спешат на помощь» — Серия Порядок (в 1991 г.) Английское название Русское название Первый сезон 1 4 Piratsy Under the Seas Подводные пираты Благодаря Дейлу Спасатели оказываются на барже с отходами, где сталкиваются с подводными пиратами, которые обитают на… … Википедия

Читайте также:  Порода мини собак как игрушка
Оцените статью