Сорт мягкой кожи порода собаки омонимы

Читальный зал

Наука и жизнь

Русский язык в школе

Русский язык за рубежом

Русская речь

Мир русского слова

Журнал «Грамоты.ру»

Исследования и монографии

Конкурсные публикации

Журнал «Грамоты.ру»

Лайка – сорт мягкой кожи

В современном русском языке известны слова-омонимы: лайка ‘порода охотничьих северных собак’ и лайка ‘особый сорт мягкой кожи’ (именно так толкуется лайка в Толковом словаре Д. Н. Ушакова). Происхождение лайка в первом значении достаточно прозрачно: лайка как обозначение породы собак образовано от глагола лаять. А какого происхождения лайка – название сорта мягкой кожи? Нередки случаи, когда слова с одинаковым звучанием, но разными значениями, рассматриваемые в современном языке как омонимы, тождественны по происхождению, то есть восходят к одному и тому же древнему слову, например, наряд ‘одежда’ и наряд ‘распоряжение’. Аналогичное соотношение предполагается для слова лайка ‘сорт кожи’: считается первичным значение ‘дублёная собачья кожа’ и соответственно принимается гипотеза о родстве со словом лайка ‘порода собак’. Эту точку зрения предлагают этимологические словари русского языка А. Преображенского, М. Фасмера (хотя автор выражает сомнение, “правильно ли?”), Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской. При этом А. Преображенский передаёт данное толкование как мнение В. И. Даля. И действительно, в “Толковом словаре живого великорусског языка” В. И. Даля в статью лаять включены и лайка ‘собака’, и лайка ‘мягкой выделки собачья шкура’.

Обозначение сорта кожи по тому животному, шкура которого используется для выделки данного сорта, – явление обычное. Например, в английском языке сорт кожи “лайка” обозначается словом kid, но kid имеет первичное значение ‘козлёнок’. Сочетание в одном слове этих двух значений объясняется тем, что шкурки козлят используются для получения лайки. Но действительно ли лайка выделывается также из собачьих шкур? Дело в том, что существующие работы по истории кожевенного производства, перечисляя возможные виды сырья для выделки лайки, как правило, не упоминают собачьи шкуры. Единственный источник, указывающий, что, помимо шкур барашков и козлят, для выделки лайки используются “также и собачьи шкуры”, – Энциклопедический словарь издательства “Гранат” (7-е изд., статья “Кожевенное производство”). Следовательно, если собачьи шкуры применялись в лаечном производстве, то они ни в коем случае не были основным сырьём. Свидетельство Даля о том, что лайка – это собачья шкура, не является в данном случае безусловно надёжным, поскольку в толковании значения слова могла отразиться точка зрения автора на его происхождение (родство с лайка ‘собака’). Всё это делает весьма сомнительным предположение об образовании лайка ‘сорт мягкой кожи’ от лайка ‘порода собак’.

Читайте также:  Болезни собак сутер 10 издание

При истолковании слова лайка ‘сорт кожи’ обычно исходят из того, что оно собственно русское, в других языках не представленное. Но это не так. Русскому лайка точно соответствует польское łajka со значением ‘особый сорт замши’ (по диалектам и ‘телячья или козловая кожа, обработанная по способу лайкового дубления’) (Словарь польского языка. Варшава, 1902). Правда, составители Варшавского словаря считают польское łajka заимствованием из русского. Но вопрос о направлении заимствования подлежит, на наш взгляд, дополнительному обсуждению. При этом полезно обратиться к истории и специфике производства лайки.

Весьма обстоятельно и обосновано излагается история русского кожевенного дела в книге Г. Поварнина “Очерки мелкого кожевенного производства в России” (Ч. 1. История и техника производства. СПб., 1912). Описывая производство лайки, автор характеризует особенности лайкового дубления. Они заключаются в применении так называемого лаечного обжора, то есть “обработки кожи тестом из пшеничной муки, квасцов, соли и яичного желтка” или “квасцов, жира и муки”. Этот приём обработки кожи, вероятно, очень древнего происхождения. Автор высказывает предположение, что лайковое дубление “появилось у арабов, во всяком случае, вблизи Средиземного моря”, оттуда оно было перенесено в Западную Европу, а в Россию выделка лайки была принесена с запада мастерами крупных заводов не ранее, чем при Петре I. Вырабатывалась лайка только на больших предприятиях, из них упоминаются подмосковный (в деревне Языково) завод Шалашникова, заводы в Варшаве и Петербурге. В XVI-XVIII веках и раньше отмечается влияние западного производства на Украине. О производстве и названии лайки Г. Поварнин замечает: “Лайка в России, быть может, немецкого происхождения”. С его исследованием согласуются и краткие сведения из “Энциклопедии промышленных знаний” (СПб., 1903). Здесь указывается тот же состав лаечного дубления (квасцы, соль, желтки, мука), что и у западных источников русского производства лайки.

Читайте также:  Домашняя собака прикусил ребенка

Итак, выработка лайки была усвоена в России в XVIII в. (этому соответствует – по данным 17-томного “Словаря современного русского литературного языка” – фиксация слова лайковый в Лексиконе 1762 года). Способ выделки кож этого типа принесён с запада, возможно из Германии; ещё раньше, чем в России, влияние западного производства отмечается на Украине; один из первых заводов, вырабатывавших лайку, находился в Варшаве. Следовательно, можно предполагать, что освоение лаечного дубления в России шло через посредство польских заводов. В таком случае возможно заимствование из польского языка и названий кож, обработанных этим способом.

Это предположение может быть подкреплено и лингвистическими соображениями. Дело в том, что в польском языке łajka как кожевенный термин имеет вариант łojka. Если на русской почве лайка ‘сорт кожи’ не находит надёжного этимологического объяснения, то польский вариант łojka помогает нащупать некоторые следы генетических связей. Есть в польском языке глагол łoi’c. Он образован от существительного łoj ‘жир, сало’ и имеет значение ‘мазать жиром’. Кроме того, употребляется он в устойчивом сочетании łoič komu skore (где skora ‘кожа, шкура’), которое значит ‘бить кого-либо, колотить, лупить’. Синонимом глагола łoić â этом выражении является garbować: garbować komu skore. Исконное же значение глагола garbować – ‘дубить’. Наконец, и в немецком языке есть выражение jemandem das Fell (das Leder) gerden ‘бить кого-либо’ (дословно ‘дубить кому-нибудь кожу’). Очевидно, польское garbovać komu skore является калькой немецкого фразеологизма. Синонимия же польских слов łoić č garbować â составе сочетания со skore позволяет предположить, что łoić ňакже когда-то имело значение, близкое к ‘дубить’, было термином кожевенного производства. Поскольку łoić îбразовано от łoj ‘жир’ и употребляется в значении ‘мазать жиром’, можно думать, что и в кожевенной терминологии łoić обозначало процесс, связанный с жировой обработкой кожи. Жирование, или жировое дубление, характерно и для выработки замши. Следовательно, łoić могло относиться и к замшевому, и лаечному дублению. И соответственно два сорта кожи – лайка и замша – обозначаются в польском языке словом łajka/łojka. Поэтому представляется вполне вероятным, что łojka было образовано от łoić.

Читайте также:  Породы собак с короткими лапами названия

Затруднения возникают при объяснении второго варианта названия мягкой кожи в польском – łajka, с его корневым a . Возможно, этот вариант возник в двуязычной польско-русской среде на польских кожевенных заводах в косвенной связи с русско-белорусским аканьем или результат контаминации (смешения) первичного łojka с русским лайка ‘порода собак’, которое заимствовано польским языком. Из Польши в Россию был перенесён, естественно, лишь один вариант названия кожи – лайка , как наиболее прозрачный вследствие ассоциации с лайка ‘порода собак’. У этого кожевенного термина лайка сохранилось лишь одно значение – ‘кожа, выдубленная лайковым дублением’, так как для кожи, обработанной жировым дублением, уже был другой термин – замша .

Текущий рейтинг:

Порода собак сорт мягкой кожи омонимы

В современном русском языке существуют слова-омонимы: лайка — порода северных ездовых собак и лайка — сорт мягкой кожи. С первым понятием всё прозрачно и понятно: лайка образовано — от глагола лаять. Что касается происхождения слова лайка — сорт мягкой кожи, то тут возникает ряд трудностей.

Есть в русском языке омонимы, которые тождественны по своему происхождению, то есть восходят к одному древнему общему слову. Как например, омонимы наряд — красивая одежда и наряд — распоряжение или оклад – риза, покрытие иконы и оклад – установленный размер зарплаты. Соответственно, можно было бы предположить, что лайка имеет общую основу с породой собак, а значит, лайка — дублёная собачья кожа. Кстати, такой же точки зрения придерживаются и этимологические словари А.Преображенского и М.Фасмера (последний, однако, ставит это под сомнение). При этом А.Преображенский относит эту гипотезу к «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И.Даля. По мнению В.И. Даля в статье лаять упомянуты и лайка — собака и лайка — мягкая выделка собачьей шкуры.

Обозначать название кожи по тому животному, из шкуры которого её делают, явление обычное. В английском языке лайка обозначается словом kid, но первичное значение слова kid – козлёнок. Но разве в производстве лайки употребляют собачью шкуру? Единственный источник, в котором указывается, что при изготовлении лайки применяют собачьи шкуры — это статья «Кожевенное производство» в Энциклопедическом словаре издательства «Гранат» (7-е издание). Даже если, таковая практика существовала, то вряд ли собачьи шкуры были основным сырьём для производства лайковой кожи.

Волкособака – помесь сибирской лайки и серого волка.

Чтобы разобраться в этом противоречии, нужно обратиться к истории кожевенного производства. Весьма обстоятельно она излагается в книге Г.Поварнина «Очерки мелкого кожевенного производства в России» (СПб. 1912). Автор упоминает об особенностях так называемого лаечного обжора, то есть «обработки кожи тестом из пшеничной муки, квасцов, соли и яичного желтка” или “квасцов, жира и муки” ». Автор полагает, что такой метод дубления кожи очень древний, и завезли его в Западную Европу арабы. В Россию выделка кожи попала не ранее, чем при Петре I. Вырабатывалась кожа только мастерами кожевенного дела на крупных предприятиях. Известны заводы Шалашова в Подмосковье, крупные заводы в Варшаве и Санкт-Петербурге. По мнению Г.Поварнина, лайка в России имеет немецкое происхождение.

Итак, тот же метод лаечного дубления использовали в Германии, а также на Украине, и в Польше. В Варшаве находился один из первых кожевенных заводов. Если в Россию метод лаечного дубления попал из Германии через Польшу, то вероятно и названия кож заимствовано из польского языка.

Перчатки из лайковой кожи

Во всяком случае это более обосновано и лингвистическими подтверждениями. Вот что пишет об этом доктор филологических наук Ж.Ж. Варбот:

«В польском языке łajka как кожевенный термин имеет вариант łojka. Если на русской почве лайка ‘сорт кожи’ не находит надёжного этимологического объяснения, то польский вариант łojka помогает нащупать некоторые следы генетических связей. Есть в польском языке глагол łoi’c. Он образован от существительного łoj ‘жир, сало’ и имеет значение ‘мазать жиром’. Кроме того, употребляется он в устойчивом сочетании łoič komu skore (где skora ‘кожа, шкура’), которое значит ‘бить кого-либо, колотить, лупить’. Синонимом глагола łoić â этом выражении является garbować: garbować komu skore. Исконное же значение глагола garbować – ‘дубить’. Наконец, и в немецком языке есть выражение jemandem das Fell (das Leder) gerden ‘бить кого-либо’ (дословно ‘дубить кому-нибудь кожу’).

Очевидно, польское garbovać komu skore является калькой немецкого фразеологизма. Синонимия же польских слов łoić č garbować â составе сочетания со skore позволяет предположить, что łoić ňакже когда-то имело значение, близкое к ‘дубить’, было термином кожевенного производства. Поскольку łoić îбразовано от łoj ‘жир’ и употребляется в значении ‘мазать жиром’, можно думать, что и в кожевенной терминологии łoić обозначало процесс, связанный с жировой обработкой кожи. Жирование, или жировое дубление, характерно и для выработки замши. Следовательно, łoić могло относиться и к замшевому, и лаечному дублению. И соответственно два сорта кожи – лайка и замша – обозначаются в польском языке словом łajka/łojka. Поэтому представляется вполне вероятным, что łojka было образовано от łoić.»

Следовательно в близкой группе славянских языков в словах украинского, белорусского, русского — буквы а и о часто смешиваются, образуя местный диалект. Поэтому польское łajka/łojka (лойка/лайка) постепенно трансформировалось в единственный вариант лайка. Ассоциация лайки (кожи) с породой собак, таким образом, не имеет под собой никаких оснований. У этого кожевенного термина лайка сохранилось лишь одно значение – кожа, выдубленная лайковым дублением, так как для кожи, обработанной жировым дублением, уже был другой термин – замша.

По материалам журнала “Русская речь” и статьи доктора филологических наук, старшего научного сотрудника Института русского языка РАН им. В. В. Виноградова – Ж.Ж.Варбот

Не забывайте подписываться на канал, чтобы не пропустить самое интересное. Комментарии и мнения приветствуются!

Друзья, написать статью – большой труд, поставить лайк – мгновение!

Лайка – сорт мягкой кожи

В современном русском языке известны слова-омонимы: лайка ‘порода охотничьих северных собак’ и лайка ‘особый сорт мягкой кожи’ (именно так толкуется лайка в Толковом словаре Д. Н. Ушакова). Происхождение лайка в первом значении достаточно прозрачно: лайка как обозначение породы собак образовано от глагола лаять. А какого происхождения лайка – название сорта мягкой кожи? Нередки случаи, когда слова с одинаковым звучанием, но разными значениями, рассматриваемые в современном языке как омонимы, тождественны по происхождению, то есть восходят к одному и тому же древнему слову, например, наряд ‘одежда’ и наряд ‘распоряжение’. Аналогичное соотношение предполагается для слова лайка ‘сорт кожи’: считается первичным значение ‘дублёная собачья кожа’ и соответственно принимается гипотеза о родстве со словом лайка ‘порода собак’. Эту точку зрения предлагают этимологические словари русского языка А. Преображенского, М. Фасмера (хотя автор выражает сомнение, “правильно ли?”), Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской. При этом А. Преображенский передаёт данное толкование как мнение В. И. Даля. И действительно, в “Толковом словаре живого великорусског языка” В. И. Даля в статью лаять включены и лайка ‘собака’, и лайка ‘мягкой выделки собачья шкура’.

Обозначение сорта кожи по тому животному, шкура которого используется для выделки данного сорта, – явление обычное. Например, в английском языке сорт кожи “лайка” обозначается словом kid, но kid имеет первичное значение ‘козлёнок’. Сочетание в одном слове этих двух значений объясняется тем, что шкурки козлят используются для получения лайки. Но действительно ли лайка выделывается также из собачьих шкур? Дело в том, что существующие работы по истории кожевенного производства, перечисляя возможные виды сырья для выделки лайки, как правило, не упоминают собачьи шкуры. Единственный источник, указывающий, что, помимо шкур барашков и козлят, для выделки лайки используются “также и собачьи шкуры”, – Энциклопедический словарь издательства “Гранат” (7-е изд., статья “Кожевенное производство”). Следовательно, если собачьи шкуры применялись в лаечном производстве, то они ни в коем случае не были основным сырьём. Свидетельство Даля о том, что лайка – это собачья шкура, не является в данном случае безусловно надёжным, поскольку в толковании значения слова могла отразиться точка зрения автора на его происхождение (родство с лайка ‘собака’). Всё это делает весьма сомнительным предположение об образовании лайка ‘сорт мягкой кожи’ от лайка ‘порода собак’.

При истолковании слова лайка ‘сорт кожи’ обычно исходят из того, что оно собственно русское, в других языках не представленное. Но это не так. Русскому лайка точно соответствует польское łajka со значением ‘особый сорт замши’ (по диалектам и ‘телячья или козловая кожа, обработанная по способу лайкового дубления’) (Словарь польского языка. Варшава, 1902). Правда, составители Варшавского словаря считают польское łajka заимствованием из русского. Но вопрос о направлении заимствования подлежит, на наш взгляд, дополнительному обсуждению. При этом полезно обратиться к истории и специфике производства лайки.

Весьма обстоятельно и обосновано излагается история русского кожевенного дела в книге Г. Поварнина “Очерки мелкого кожевенного производства в России” (Ч. 1. История и техника производства. СПб., 1912). Описывая производство лайки, автор характеризует особенности лайкового дубления. Они заключаются в применении так называемого лаечного обжора, то есть “обработки кожи тестом из пшеничной муки, квасцов, соли и яичного желтка” или “квасцов, жира и муки”. Этот приём обработки кожи, вероятно, очень древнего происхождения. Автор высказывает предположение, что лайковое дубление “появилось у арабов, во всяком случае, вблизи Средиземного моря”, оттуда оно было перенесено в Западную Европу, а в Россию выделка лайки была принесена с запада мастерами крупных заводов не ранее, чем при Петре I. Вырабатывалась лайка только на больших предприятиях, из них упоминаются подмосковный (в деревне Языково) завод Шалашникова, заводы в Варшаве и Петербурге. В XVI-XVIII веках и раньше отмечается влияние западного производства на Украине. О производстве и названии лайки Г. Поварнин замечает: “Лайка в России, быть может, немецкого происхождения”. С его исследованием согласуются и краткие сведения из “Энциклопедии промышленных знаний” (СПб., 1903). Здесь указывается тот же состав лаечного дубления (квасцы, соль, желтки, мука), что и у западных источников русского производства лайки.

Итак, выработка лайки была усвоена в России в XVIII в. (этому соответствует – по данным 17-томного “Словаря современного русского литературного языка” – фиксация слова лайковый в Лексиконе 1762 года). Способ выделки кож этого типа принесён с запада, возможно из Германии; ещё раньше, чем в России, влияние западного производства отмечается на Украине; один из первых заводов, вырабатывавших лайку, находился в Варшаве. Следовательно, можно предполагать, что освоение лаечного дубления в России шло через посредство польских заводов. В таком случае возможно заимствование из польского языка и названий кож, обработанных этим способом.

Это предположение может быть подкреплено и лингвистическими соображениями. Дело в том, что в польском языке łajka как кожевенный термин имеет вариант łojka. Если на русской почве лайка ‘сорт кожи’ не находит надёжного этимологического объяснения, то польский вариант łojka помогает нащупать некоторые следы генетических связей. Есть в польском языке глагол łoi’c. Он образован от существительного łoj ‘жир, сало’ и имеет значение ‘мазать жиром’. Кроме того, употребляется он в устойчивом сочетании łoič komu skore (где skora ‘кожа, шкура’), которое значит ‘бить кого-либо, колотить, лупить’. Синонимом глагола łoić â этом выражении является garbować: garbować komu skore. Исконное же значение глагола garbować – ‘дубить’. Наконец, и в немецком языке есть выражение jemandem das Fell (das Leder) gerden ‘бить кого-либо’ (дословно ‘дубить кому-нибудь кожу’). Очевидно, польское garbovać komu skore является калькой немецкого фразеологизма. Синонимия же польских слов łoić č garbować â составе сочетания со skore позволяет предположить, что łoić ňакже когда-то имело значение, близкое к ‘дубить’, было термином кожевенного производства. Поскольку łoić îбразовано от łoj ‘жир’ и употребляется в значении ‘мазать жиром’, можно думать, что и в кожевенной терминологии łoić обозначало процесс, связанный с жировой обработкой кожи. Жирование, или жировое дубление, характерно и для выработки замши. Следовательно, łoić могло относиться и к замшевому, и лаечному дублению. И соответственно два сорта кожи – лайка и замша – обозначаются в польском языке словом łajka/łojka. Поэтому представляется вполне вероятным, что łojka было образовано от łoić.

Затруднения возникают при объяснении второго варианта названия мягкой кожи в польском – łajka, с его корневым a. Возможно, этот вариант возник в двуязычной польско-русской среде на польских кожевенных заводах в косвенной связи с русско-белорусским аканьем или результат контаминации (смешения) первичного łojka с русским лайка ‘порода собак’, которое заимствовано польским языком. Из Польши в Россию был перенесён, естественно, лишь один вариант названия кожи – лайка, как наиболее прозрачный вследствие ассоциации с лайка ‘порода собак’. У этого кожевенного термина лайка сохранилось лишь одно значение – ‘кожа, выдубленная лайковым дублением’, так как для кожи, обработанной жировым дублением, уже был другой термин – замша.

Мягкая, эластичная кожа, выделываемая из шкур ягнят и козлят хромовым или хромо-жировым дублением. Поверхность мереи гладкая, без морщинок. Лайка применяется почти исключительно для изготовления перчаток.

В современном русском языке известны слова-омонимы: лайка ‘порода охотничьих северных собак’ и лайка ‘особый сорт мягкой кожи’ (именно так толкуется лайка в Толковом словаре Д. Н. Ушакова) . Происхождение лайка в первом значении достаточно прозрачно: лайка как обозначение породы собак образовано от глагола лаять. А какого происхождения лайка – название сорта мягкой кожи? Нередки случаи, когда слова с одинаковым звучанием, но разными значениями, рассматриваемые в современном языке как омонимы, тождественны по происхождению, то есть восходят к одному и тому же древнему слову, например, наряд ‘одежда’ и наряд ‘распоряжение’. Аналогичное соотношение предполагается для слова лайка ‘сорт кожи’: считается первичным значение ‘дублёная собачья кожа’ и соответственно принимается гипотеза о родстве со словом лайка ‘порода собак’. Эту точку зрения предлагают этимологические словари русского языка А. Преображенского, М. Фасмера (хотя автор выражает сомнение, “правильно ли? ”), Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской. При этом А. Преображенский передаёт данное толкование как мнение В. И. Даля. И действительно, в “Толковом словаре живого великорусског языка” В. И. Даля в статью лаять включены и лайка ‘собака’, и лайка ‘мягкой выделки собачья шкура’.

Обозначение сорта кожи по тому животному, шкура которого используется для выделки данного сорта, – явление обычное. Например, в английском языке сорт кожи “лайка” обозначается словом kid, но kid имеет первичное значение ‘козлёнок’. Сочетание в одном слове этих двух значений объясняется тем, что шкурки козлят используются для получения лайки. Но действительно ли лайка выделывается также из собачьих шкур? Дело в том, что существующие работы по истории кожевенного производства, перечисляя возможные виды сырья для выделки лайки, как правило, не упоминают собачьи шкуры. Единственный источник, указывающий, что, помимо шкур барашков и козлят, для выделки лайки используются “также и собачьи шкуры”, – Энциклопедический словарь издательства “Гранат” (7-е изд. , статья “Кожевенное производство”). Следовательно, если собачьи шкуры применялись в лаечном производстве, то они ни в коем случае не были основным сырьём. Свидетельство Даля о том, что лайка – это собачья шкура, не является в данном случае безусловно надёжным, поскольку в толковании значения слова могла отразиться точка зрения автора на его происхождение (родство с лайка ‘собака’). Всё это делает весьма сомнительным предположение об образовании лайка ‘сорт мягкой кожи’ от лайка ‘порода собак’.

При истолковании слова лайка ‘сорт кожи’ обычно исходят из того, что оно собственно русское, в других языках не представленное. Но это не так. Русскому лайка точно соответствует польское łajka со значением ‘особый сорт замши’ (по диалектам и ‘телячья или козловая кожа, обработанная по способу лайкового дубления’) (Словарь польского языка. Варшава, 1902). Правда, составители Варшавского словаря считают польское łajka заимствованием из русского. Но вопрос о направлении заимствования подлежит, на наш взгляд, дополнительному обсуждению. При этом полезно обратиться к истории и специфике производства лайки.

Весьма обстоятельно и обосновано излагается история русского кожевенного дела в книге Г. Поварнина “Очерки мелкого кожевенного производства в России” (Ч. 1. История и техника производства. СПб. , 1912). Описывая производство лайки, автор характеризует особенности лайкового дубления. Они заключаются в применении так называемого лаечного обжора, то есть “обработки кожи тестом из пшеничной муки, квасцов, соли и яичного желтка” или “квасцов, жира и муки”. Этот приём обработки кожи, вероятно, очень древнего происхождения. Автор высказывает предположение, что лайковое дубление “появилось у арабов, во всяком

1. Трудиться – заниматься, работать, стараться, упражняться, усердствовать.

2. Плакать – вопить, выть, голосить, реветь, рыдать, рюмить, скулить, хлипать, всхлипывать, хныкать, визжать; слезы точить, плакать навзрыд, ревмя реветь, ударяться в слезы, поднять вой, заливаться (горючими слезами) , проливать (горькие) слезы, выплакивать глаза.

3. Есть, кушать, вкушать, потреблять, употреблять, лакомиться, питаться, глотать, поглощать, снедать; (о животных и простон.) : жрать, пожирать, грызть, лопать, лупить, трескать, уписывать, упихивать, уплетать; набивать себе брюхо (желудок) , наедаться, нагружаться, закусывать, перекусывать, перехватывать, червячка заморить; завтракать, полдничать, обедать, ужинать, столовать, трапезничать, затрапезничать; столоваться, жить на хлебах (харчах) , на готовом столе.

1. а) Лечу (1 л. ед. ч. от глагола ЛЕТЕТЬ) . Пример: Я ЛЕЧУ в самолете
б) Лечу (1 л. ед. ч. от глагола ЛЕЧИТЬ) . Пример: Я ЛЕЧУ своих пациентов гомеопатическими средствами.

2. а) ЛАЙКА1 ж. 1. Порода охотничьих и ездовых собак северной лесной зоны Европы и Азии. 2. Собака такой породы.
Пример: Лайка – моя любимая порода собак.

Б) ЛАЙКА2 ж. Сорт мягкой кожи. Пример: Лайка – прекрасный материал для изготовления перчаток.

3. а) МИР1 м. 1. Вселенная в ее совокупности; система мироздания как целое. 2. Отдельная часть Вселенной; планета. 3. Земной шар, Земля со всем существующим на ней. // Люди, населяющие Землю. // Действительность, бытие с точки зрения порядка, строя жизни на Земле. 4. перен. Какая-л. сфера, область явлений в природе. // Совокупность явлений, предметов, окружающих человека. 5. перен. Определенный круг явлений психической жизни (чувств, переживаний, представлений и т. п.) . 6. перен. Человеческое общество, объединенное по социальным, культурно-историческим, этнографическим и т. п. признакам. 7. перен. Определенная общественная среда; круг людей, объединенных общностью профессий, занятий, интересов и т. п. 8. Земля как место – по религиозным представлениям – жизни человека до его смерти. 9. перен. Жизнь мирян, светская жизнь (в отличие от монастырской жизни) .
Пример: Кабы я была царица, – говорит одна девица, – то на весь крещеный мир приготовила б я пир”.
б) МИР2 м. 1. Дружеские отношения между кем-л. , отсутствие разногласий, вражды; согласие. // Отсутствие войны, вооруженных действий между государствами или народами. 2. Тишина, покой, спокойствие. 3. Соглашение между воюющими сторонами о прекращении войны.
Пример: В нашей семье мир да лад. В 1945 году закончилась Великая Отечественная война и наступил долгожданный мир.

4. а) БРАК1 м. Семейный союз мужчины и женщины; супружество.
Примеры: Достигнув совершеннолетия, человек может вступить в брак. Брак – это семейный союз мужчины и женщины.
б) БРАК2 м. 1. Испорченные или не соответствующие установленным требованиям промышленные изделия; недоброкачественный товар. // Что-л. , признанное негодным для какой-л. цели из-за имеющихся недостатков. 2. Изъян, повреждение (на промышленном изделии, товаре) .
Примеры: Это пальто имеет брак. Новый слесарь допускает брак в работе.

5. Толково-словообразовательный словарь дает только два омонима. Может, Ваш учитель имел в виду примеры к каждому значению.
а) СОБАЧКА1 ж. 1. Крючок, служащий для спуска взведенного курка в огнестрельном оружии; гашетка. 2. Приспособление в виде зубца, пластинки и т. п. в различных деталях, устройствах, закрепляющее что-л. подвижное, препятствующее обратному движению чего-л.
Как примеры можно использовать толкования значений слова: Собачка – это крючок, служащий… Собачка – это приспособление в виде зубца…
б) СОБАЧКА2 ж. разг. 1. Уменьш. к сущ. : собака. 2. Ласк. к сущ. : собака.
Примеры: Его сопровождала только маленькая коротконогая собачка. Мухтар, ты замечательная собачкf/

Оцените статью